問題です、「design」の日本語訳はなんでしょう? エディターズレター(2020年8月26日配信分)

大手メディア
スポンサーリンク

※この記事は2020年8月26日に配信した、メールマガジン「エディターズレター(Editors' Letter)」のバックナンバーです。最新のレターを受け取るにはこちらから。
問題です、「design」の日本語訳はなんでしょう?
 英語の勉強を細々と続けていますが、単語アプリがランダムに出題してくる英単語には時々「そんな意味があるのね」とハッとさせられることがあります。
 そこで突然ですが問題です。英語の「nature」の日本語訳は何でしょう?正答のひとつはもちろん山や川を指す「自然」ですが、私が使っているアプリが最初に提示した答はそうではなく「本質」でした。なるほど、確かに。ハッとして納得しました。そこから派生する「natural」も、人間や動物などの「本質・性質」といった意味があり、だから「ナチュラルメイク」は「何もしない」のとは違いますものね。ほかにも「fashion」の答えが「やり方・流儀」であり、その例文に「in one’s fashion=自分のやり方で」と見つけたときも、「ナイス例文!」と心の中で思いました。オシャレです(笑)。
 そして、このニュースを読んだときは、「design=設計」という言葉が浮かびました。
ヤマトの制服を「ホワイトマウンテニアリング」の相澤陽介がデザイン 20年ぶりのリニューアル
 「design」は幅広く使われている言葉で正解が一つで

リンク元

スポンサーリンク
大手メディア
adminをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました